** Cousas varias e un xogo
Hola a tod@s, logo de 3 días de descanso (en canto a publicación de cousas, porque sigo traballando na sombra...), volto. Agardo que vos animedes e participedes porque estou notando un descenso significativo de artigos e comentarios. Iso tamén fai que me anime menos a publicar artigos... Hoxe traio a A Lareira Máxica un xogo bastante adictivo e que se remonta, nada máis e nada menos que ós anos 80 no que triunfaba.
Doutro lado, a frase de hoxe e estas liñas decidín poñelas en dous idiomas e así tentar solucionar en parte os problemas de traducción propios dos traductores electrónicos -que traducen moi mal, e o estar o blog en galego máis- . A partir de agora tentarei ir pondo os textos tanto en galego como en español. Para traducir a outros idiomas desde o español (castellano) traduce mellor que desde o galego (idioma que descoñecen por completo os traductores). Agradecería que, a xente que os use, me envíe comentarios para saber se ahora funciona a cousa mellor ou non, xa que a min vaime supoñer facer moito maís traballo para min. A ver cóm resulta. Non vos prometo nada.
Por certo, nos próximos días continuaremos.....DANDO PARA FALAR....Hai capítulos 2 e 3.....Mañán o 2. ¿Cal será desta vez a novidade?
NOTA: Dar a "ve-lo artigo completo" para ler a versión en español. SO FUNCIONA CON BABEL FISH NESTES CASOS.
----------------------------------
::: Y EN ESPAÑOL TODO ESTO SE DICE...
...--->Ve-lo Artigo completo....
COSAS VARIAS Y UN JUEGO
Hola a tod@s, tras 3 días de descanso (en cuanto a publicación de cosas, porque sigo trabajando en la sombra...), regreso. Agardo que os animéis y participéis porque estoy notando un descenso significativo de artículos y comentarios. Eso también hace que me anime menos a publicar artículos... Hoy traigo a A Lareira Máxica un juego bastante adictivo y que se remonta, nada más y nada menos que a los años 80 en el que triunfaba.
Por otra perte, la frase de hoy y estas líneas decidí ponerlas en dos idiomas y así intentar solucionar en parte los problemas de traducción propios dee los traductores electrónicos -que traducen muy mal, y al estar el blog en gallego más- . A partir de agora intentaré ir poniendo los textos tanto en gallego como en español. Para traducir a otros idiomas desde el español (castellano) traduce mejor que desde el gallego (idioma que desconocen por completo los traductores). Agradecería que, la gente que los use, me envíe comentarios para saber se ahora funciona la cosa mejor o no, ya que a mi me va a suponer mucho más trabajo para mi. A ver cóm resulta. Non vos prometo nada.
Por cierto,en los próximos días continuaremos.....DANDO PARA HABLAR....Hay capítulos 2 e 3.....Mañana el 2. ¿Cuál será de esta vez vez la novedad?
NOTA: Dar a "ve-lo artigo completo" para leer a versión en español.
SÓLO FUNCIONA CON BABEL FISH EN ESTES CASOS
2 comentarios feitos. Deixa o teu!!!!! :
Unha pregunta, ¿en qué lingua se deben escribir os comentarios? ¿En galego, en castelán, nas dúas linguas?
No idioma que queirades. Se é galego, mellor que mellor. Pero vale en castelán (español), inglés, etc.
No tocante ós artigos ó mesmo. Preferentemente en galego, pero vale calquera outro. O que si fago neste caso, ou vou intentar é traducir os de galego ó español para que a xente non española o poida entender algo mellor, xa que os traductores traducen o español moito mellor que o galego (neste ultimo caso dicir que traduce é case unha mentira porque é penosa a traducción. Se houbera un traductor do galego ó inglés directamente sería o ideal, pero eu non coñezo ningún)
Publicar un comentario